SonotaCo Site Admin
登録日: 2004.08.07 記事: 13274 所在地: 139.67E 35.65N
|
日時: Mon Apr 04, 2005 5:40 pm 記事の件名: 翻訳ページ |
|
|
最近、日本語のスレッドに英語で返事を下さる方が現れてびっくりしています。
自動翻訳サイトを経由してご覧になっているようです。私の駄文がいったいどんな風になるのだろうと以下のページで訳しながら、このフォーラムを覗いてみました。
http://www.excite.co.jp/world/english/
意外にも結構意味が通じる英語になっていて、こりぁ、私が下手な英語を書くより日本語で返事しても同じことかなぁなどと思いました。随分自動翻訳もまともになってきた感じです。
面白かった誤訳をいくつかご紹介します。
「安価な子供用の玩具」 -> Toy for cheap children
そりゃ、まぁ、日本語でもそう読めないことはないのですが....
「おとめ群」->Stop Group
これは 「とめ」 に丁寧語の 「お」がついていると見なされたんですね。
この手のやつは大変です。
「おかも〜っ」さんはなんと 「Duck-」になっていました  |
|